close

翻譯社

日語動詞語形容詞的轉變
mi 基本型
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」鄰近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/附近,但尾部沒有あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」鄰近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並突出
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」見えない mienai(看不見)
aka 形容詞

日語的句子組成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發目前日語文法中有很多雷同的部分翻譯根基上來說,日語的文法並不算複雜,但句子組成的挨次與中文文法則有較大的分歧。

日本的漢字數字和中文幾近相同翻譯在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字表現方式十分熟習。

日本普遍使用阿拉伯數字,偶然也會泛起使用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。

輔音[編輯]

例如:

日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特別標識表記標幟而轉變翻譯最常見的是用來標志主題的「」(wa)和用來標志賓語的「」(o)。子音和母音有其固定的組合,請屬意包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。

除「ん/ン」(n)之外,日語中的子音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次示意。 
日本人ではありません。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。(通俗用語) 
ありがとう。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
翻譯(請求) 
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
翻譯(約請) 
どうぞ。 hai (High)
不是 
いいえ。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
歉仄(較不正式) 
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
再會翻譯(長時間) 
さようなら。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
翻譯公司會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯 
はい、少し。 Ohayō.
晚上好。 
ゆっくり話してください。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見。

根蒂根基[編輯]

翻譯公司好。 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
首次晤面,請多多指教翻譯(正式用語) 
始めまして。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。どうぞ宜しくお願いします。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安翻譯(睡前) 
お休みなさい。 
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。
Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。(通俗用語) 
どうも。(略微正式用語) 
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。 
はい、お陰様です。 Ja ne. (Jah-neh)
天成翻譯社不(很)會說日語翻譯 
日本語が(よく)話せません。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。
Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安翻譯 
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安。 
もう一度言ってください。(較不正式) 
じゃね。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。
Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
異常感激翻譯公司Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。 iie (EE-eh)
欠好意思翻譯 
すみません。(午安) 
こんにちは。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾許(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式) 
お休み。 
こんばんは。 Oyasumi.
我不懂。(較不正式) 
おはよう。 Dōmo. (doh-moh)
不虛心翻譯 
どういたしまして。(特別很是正式用語) 
どうもありがとうございます。 
ごめんなさい。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。赤くない akakunai(不是紅色的)
否定曩昔式形容詞
彼女お茶好きな事分かった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
我發現她喜好茶。

出格注意:

片假名[編輯]

可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如個中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
    • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯
    • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間翻譯
    • を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • 促音記號「っ/ッ」本身其實不發音,而是用來體現一個音拍的暫停。
    • 請特別留意粗體標識表記標幟的不規則發音。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯示「不」的說法,以下是常見的幾種:

      在日語中「不」的顯露其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否定他人給翻譯公司的讚美(雷同中文體現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。

      片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片假名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體式格局分歧。別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能並不相同翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。

      唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。

      假如主語和賓語在句子中夾雜利用,並且插足了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

  • (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1翻譯社000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000,000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、挨次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時間[編纂]

    如今 
    (ima)
    以後 
    後で (atode)
    以前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下戰書 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編輯]

    日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注意的是其中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標識表記標幟出來。

    長母音的發音平日與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%。

    天成翻譯社看了片子翻譯
    映画見ました翻譯
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 片子-[賓語] 看了

    漢字與化名

    假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音別離改變為「wa」、「e」和「o」。

    見たmita

    (看見了)

    敬語曩昔式
    另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯年紀的發音也有例外,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

    需要屬意的是,很多數量單元的發音會憑據前面的數字而改變。見ません mimasen(不看)

    過去式
    見る miru(看) 敬語根基型
    見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式

    助詞發音

    其他一些有效的例句包孕:

    Shukketsu desu.
    骨折了。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 
    熱があります。 Seki ga demasu.
    感覺倦怠。 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。 
    視力が落ちました。 Hanaji ga yoku demasu.

    極真個氣候[編輯]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地震 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

    ... ga itai.
    身體不舒適翻譯 
    気分が悪い。 
    めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
    打冷戰翻譯 
    寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
    如同誤吞了什麼翻譯 
    何かを呑んでしまいました。 
    体がだるい翻譯 Karada ga darui.
    感覺想吐。
    Kibun ga warui.
    發熱了。
    Kossetsu desu.
    昏迷了。 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 Yakedo desu.
    感應呼吸困難翻譯 
    呼吸堅苦です。 
    火傷です。 
    骨折です。 
    出血です。 
    咳がでます。 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈。
    Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。 
    …が痛い。 
    耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了良多鼻血翻譯 
    鼻血がよくでます。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。
    Kokyū konnan desu.
    心臟病發生發火。 
    心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
    視線不清了。 
    意識不明です。 
    吐き気がします。

    文法[編纂]

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時間表。正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

    見ました mimashita(看見了)
    否認過去式
    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編纂]

    Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的。 構造です。 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/師長教師/小孩生病了。 
    応急手当をして下さい。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,然則……」當市肆或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可翻譯
    ダメです。 
    手伝ってください。 
    医者に連れていって下さい。 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了翻譯 
    財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
    天成翻譯社生病了翻譯 
    病気です翻譯 Byōki desu.
    我覺得不太恬逸。
    不要管我翻譯(別煩天成翻譯社。) 
    ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫警員喔! 
    差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警察! 
    警員! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你協助。
    Guai ga warui desu.
    我受傷了。
    Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車翻譯 
    救急車を呼んで下さい。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。
    Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的醫生嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看醫生。
    Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利市肆)時,這兩句話代表翻譯公司對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。」現實上的意思是「你錯了」。
    Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室翻譯 
    救急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編輯]

    我對……過敏翻譯 
    私は…アレルギーです。 
    けがをしました。 
    緊迫です。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
    道に迷っています。 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用你的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看大夫。 Tetsudatte kudasai.
    這很緊要。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背子女表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」翻譯在運用上平日在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的表情。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物質 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編纂]

    Kega o shimashita.
    請叫大夫來翻譯 
    医者を呼んでください。 
    妻・旦那・子供が病気です。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。 
    医者に見てもらいたいです。 Michi ni mayotte imasu.
    天成翻譯社的包包掉了 
    鞄をなくしました。
    違います。
    いいです。 Kinkyū desu.
    天成翻譯社迷路了。 
    具合がわるいです。 Dame desu. 
    「如許欠好翻譯」現實上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩利用。見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否認曩昔式
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)

    和中文相同,當計較物品的數目時,日語中也有不同的物品數量單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些經常使用的數目單元:

    需要留意的是,和中文不同,日語的數量必需是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機器的單元。見える mieru(可以看見)
    敬語可能式
    例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但平日在車站內會用化名標示為「のりば」。

    固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會泛起只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。有時也會出現利用片化名透露表現的情形。

    或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

    另有:

    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai翻譯社 -bai翻譯社 -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年齒) 
    -sai

    若何說「不」?

    日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

    值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱。

    另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。見ます mimasu(看)
    否認基本型

    以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的使用者一路操演。

    身體的部位

    no):所有格符號
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標志地點、時間
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和阿誰
    これそれ
    kore to sore
    這個或那個
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來顯示疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    見えます miemasu(可以看見) 否認可能式
    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)

    日語中的數目單位

    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下戰書1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下午2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目翻譯它講解了旅遊最基本交流用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請勇往直前,扶助它充分!
    見ない minai(不看)
    敬語否認根基型

    進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)符號)的差異。

    對初學者來講,只要記住絕大多半的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物。赤い akai(紅色)
    否認形容詞


    本文引用自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 katheras0ct5 的頭像
      katheras0ct5

      這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

      katheras0ct5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()