close

印度語口譯證照

-----------



當然,如果你英文很好,你也可以和他們混在一起。

去日本學日文需要注重的處所

若是是學英文,
去美國英國或是澳洲,
你會遇到當地的母語者,
以及來自世界各地其他國家的人,
溝通的唯一手段是英文,
因此很有練習的機會。

說話黉舍的作業對照多



交換問題








 


我在慶應時,
遇到一位市川保子老師,
文法教得超級好(我是老師的粉絲)
老師有一堂課教我們「は與が」的差別,
把兩者間的差異做出很詳盡的整理翻譯


口說的部分固然也是,
在日本總遇獲得非講日文弗成的時辰,
被逼著表達時,老是需要開開金口,
吱吱唔唔給他講個幾句翻譯
不外講久以後,多了一點自傲,
平常溝通會變很順。


相對上,對照需要使用到日文

當然很好! 若是翻譯公司有誰人預算的話翻譯

假使你在日本遇到歐美人,
嗯,很好,翻譯公司也不用練習日文了。
因為他們私下都講英文。

再來,
電視節目全都是日文,
夠用功的人,其實也可以學到很多日語辭彙。



如果你在日本遇到台灣人、中國人,
嗯,大家當然講中文翻譯
麻煩的是,有些人會認為,
既然翻譯公司也是台灣人(又或者也是中國人),
大家應該抱成團才對,不然你就是叛徒。

去日本學日文好嗎?



(我有學生去日本交了韓國男友,
 日文進步的程度遠遠勝過和日本人交往的女生)

-----------

到日本念書,
根基上會讓你暫時性地解脫台灣的一切翻譯
或許翻譯公司照樣會利用網路和親朋密友聯絡豪情,
但聊天能聊多久? 
頂多兩個小時吧,其他時間用來看書綽綽有餘。


另外,一句老話,
不努力還是不行的,
我只舉一個例子就好。


天成翻譯公司簡單估算一下,若是黉舍沒有供給特殊廉價的住宿,
 生活費可能是一個月十萬日圓,
 一年下來是120萬日圓,
 膏火兩個學期大約是40萬日圓,
 160萬圓折合台幣約42萬台幣翻譯

(但要謹慎,東京、大阪這樣的大城市,
 由於糊口非常便利,
 你不想說話時,可以一天都不說半句話。
 所以說真的,
 去日本學日文,天成翻譯公司會保舉大家去鄉間一點的地方念。)

到日本留學的話,
很多說話黉舍都是上午下戰書都排課的,
學習日文的時間全部紛歧樣。


至於去日本讀書的優點與需要注意的處所,
天成翻譯公司下面簡單申明一下。


天成翻譯公司所知,
一般的補習班給學生的功課真的不多。
說話黉舍在這方面則是對照紮實翻譯


嗯…也麻煩。






瑣事少,比較能專心進修

綜觀上述,正樹建議大家,
既然去日本學日文,我們就要增加和日本人交流的機會,
比方說去寄宿家庭
(其他地方還好,但在東京找寄宿家庭的難度比較高);
又或者加入日本人的社會人社團,
像是什麼旅行社、美食社之類的翻譯

------

去日本學日文的益處


上完課,回家有器材可以寫,
有寫就有問題,解決那些問題就有提高。

(日本人到台灣來留學則是另一種情況。
 他們為了在這片土地生存下來,
 會敞開心胸,比較主動一點翻譯
 但相處久了翻譯公司還是會感受到那些眉眉角角的。)



嗯,後來誰學到比較多,
應該不用天成翻譯公司申明吧?


(嗯,我也要檢討一下,
 以後我們會多設計一些功課給學生的。)

在日本,留學生為了保存,
一定都能學會一些最根基的糊口日語,
飲食、購物、和房東的溝通。




別的,
日本老師上課固然全程使用日文,
學生常常不知不覺間聽力就變好翻譯


人是被逼出來的翻譯

在台灣,
大部門的學生都是一邊工作(或求學)
一邊進修日文的。
常常有學會因為各類因素告假曠課,
又或是忙到每一個星期頂多來上個課。




我和班上另一位台灣同學聊到這件事,
我說:「我覺得老師那堂課上得好棒翻譯
同學:「別傻了,は與が有時候日本人自己都很模稜兩可了,
    我們台灣人怎麼可能學得會?」


日本人其實多少會看你的身分。
如果他在觀光景點遇到你,知道你是觀光客,
本著「一期一會(一生彼其間可能只見面一次)」的精神,
他會對翻譯公司很友善。


 



問題是到了日本之後,
情況有點分歧。

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 katheras0ct5 的頭像
    katheras0ct5

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    katheras0ct5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()