法文翻中文大師早@.@(緊張) 天成翻譯公司是一個從良久之前就沒有好勤學過英文的人,根本也不好, 直到某一天,下定決心以後,最先實行各類學英文的方法, 舉凡背單字、練英文歌、讀英文童話小說、聽英文廣播、看英文片子台遮字幕、 上英文文字聊天室、找外國同夥(沒交到QQ)、讀英英字典....等等翻譯 所有挫敗!!!!◢▆▅▄▃▂▁潰逃╰(〒皿〒)╯潰散▁▂▃▄▅▇◣ 於是有一天,我到瀑布下默坐,思考到底哪裡出了錯... 「是因為不帥嗎?」、「英文已超出我腦袋所能承當了吧...」、「有蚊子!」 終於頓悟了!!!!「這些方式不合適天成翻譯公司╰(‵皿′*)╯...應當吧=.=」 於是,再次參考各種進修方式,並思慮從小到大,進修國語台語的情形... 家母:「孩兒,翻譯公司長大了之後,要防備女人騙你,越是悅目的女人越會哄人翻譯」 然後入手下手用新的方式來進修,終於首創了一番新天地!! 今朝看一般美國片子或影集,不看字幕大約可聽懂70%~90%吧, 最少這個方式收到了一些結果,並且不會太疾苦, 不外這個進修法不合適想考檢定的人喔,有興趣的請繼續看下去 <(_ _)> ︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿ 在見告方式之前,天成翻譯公司想先讓列位看倌理解為何要用這個方式。 我們的說話進修,應當是先從聽、說開始,攀談如流以後(大約是天成翻譯公司 們5~6歲閣下),再最先學會讀字跟寫字翻譯由於有聽跟說的基礎,在 讀字的時刻,就釀成只要知道怎麼念(特別英文這類拼音文字,又特 別輕易學會怎麼讀),而且對比前後文,就會知道意思。當讀字也有 一定的水平以後,天然也已會有某種水平的字彙量,特別會說的, 也知道大約怎麼拼,只要再增強一些記憶擺列,或是加強些字彙量, 相信這時候候已沒什麼窒礙。 可以想像我們經常說的台語,我們幾近沒有加諸文字在上面(至少父 母教台語的時候,是沒教我們台文),一樣從小就可以用台語對答如流, 所以聽跟說是說話溝通最主要的系統,在還沒有文字的概念就應當要 學會。而文字則是語言的另外一套後期對象,是為了方便在其他平台利用翻譯 這也是為什麼我強調不考檢定,因為那極可能會限制我們的進修路線, 甚至變成文字進修,反而事倍功半,若可以或許理解我上述所說的,那麼 我所用的方式你應該就比力可以或許接受。 ︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿ 進修聽力,沒有任何捷徑,就只能「多聽」、「理解」翻譯 ︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿ 步驟一 起首,找本身熱愛的電影3~5部,並且你必需願意重看幾遍或重聽幾遍 的片子,由於需要重看及重聽,最好是買到光碟片(二手光碟蠻便宜), 或是下載到合法的電子檔(請尊敬正版版權QQ)。 在看第一遍的時刻,絕對要帶著中文字幕看,最好整部電影的對話意思 都理解透辟,避免在往後重看或重聽的時辰墮入雙重隔膜(看不懂意思、 聽不懂措辭)的境界,至少連結只是沒聽懂,但還能知道他們在做什麼, 才不會連劇情都不瞭解。 看完第一遍帶著中文字幕的片子以後,就將消息給擷取下來(推薦用 KMPlayer,有內建的擷取消息可以用),接著就是只聽消息,力圖將他 們每個字都給「聽清晰」,不克不及有糊掉的感覺,就是翻譯公司必需感受到他的 每個咬字若何發音,合營之前看過的印象,瞭解他這句話代表什麼意思翻譯 由於是一起頭,所以第一部電影可能會聽好幾回,乃至到下一句台詞都 背起來的地步(可能不會發音,但會知道,下一句應當會聽到什麼), 聽了幾遍以後,最少征服80%以上的發音再換一部電影,所謂征服,就是 每個發音都聽得清楚,不消記憶單字,但最好有掌控到,在此外地方再 次聽到這部片子曾出現的句子時,能瞭解他是什麼意思。 在這個階段,只聽消息的時候,也能夠在你幹事或上網的時候,看成背 景音效開著聽,或者出去逛街漫步時,只聽消息,想像著劇情,也能有 不錯的效果。乃至天成翻譯公司會在睡前聽,因為那時閉上眼睛,只剩下耳朵聽著, 專注效果很好,快睡著時記得關掉,邊聽邊睡對耳朵欠好,也會影響到 睡眠翻譯不外我沐日睡覺會開著睡(別輪回播放,大約1個多小時的片子音 訊放完主動停),反正隔天不消上班,有時後會夢到劇情@@。這裡最 主要的是培育「聽清楚」的能力,這是一切的根本。 片子題材是不設限的,最主要的是你喜好,像我自己是最愛看「海上鋼 琴師」,因為蠻喜好鋼琴的,還有在Piano板揭橥過鋼琴進修心得文0.0、 「Yes Man」喜歡喜劇跟金凱瑞、「間諜行不可」喜劇、「K歌情人」音樂 戀愛喜劇@@、「王牌大騙子」喜劇金凱瑞老片、「冰刀雙人組」白目 喜劇,天成翻譯公司都以喜劇為主QQ,因為喜歡的電影才願意多看跟多聽阿! ︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿ 步調二 找到喜好的美國影集(尊重正版@@),最好個中有一部,是翻譯公司願意看 第二次的。在旁觀第一次時,一樣要開中文字幕,由於美國影集有個特 性,就是題材固定,所以你看完全部時,他重複呈現的句子特別很是多,往 後聽到統一句,會很快理解到他的意思翻譯而當看了三部影集左右(通常 一部可能40~100集不等,每集40~50分鐘),這三部中累積的熟習字句就 會很多了。接下來將此中一部你最喜歡且最熟習的,重看一遍,不開英 文字幕,會成心想不到的效果。 天成翻譯公司可以保舉天成翻譯公司自己喜好看的,最愛的是「Mr. Monk (神經妙探)」, 這部诙諧輕鬆又有推理劇情,有一百多集,我看了兩遍@@,關字幕的 就是看這部Monk。然後是「Dr. House怪醫豪斯」、「Lie to me」,都 蠻好看的翻譯 ︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿ 輔助方法 盡量在平常接觸英文,舉凡英文音樂、youtube短片、英文廣播等,讓 耳朵習慣英文的感受,我平居會聽英文音樂,就是陶冶性情罷了,效果 固然沒有上述兩個方式好,可是抱著放鬆的表情來聽也很不錯。 ︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿ 我們學英文聽力的盲點,在於會習慣性的將聽到的英文先翻成中文再理 解,如許絕對是毛病的,因為理解太慢,很容易跟不上對話。是以聽力 最主要的仍是理解「那段聲音」,聽到聲音即理解,而絕對不是將「那 段聲音」變成中文再理解。以上的方式,就是進展按部就班的讓你聽清 楚聲音、習慣聲音,進而理解聲音翻譯並且全程都是挑喜歡的片子、影集, 是以不會索然無味,甚至樂在此中,天然而然的學會聽力。 每天看個1小時擺佈(或至少影集1集50分鐘),並在做其他事情時(如 上PTT或打LOL),隨時準備一些當後臺音樂聽的英文(片子音訊、音樂、 英文廣播),也是不無小補,如斯持續3~6個月,絕對會發現聽力大有前進。 ︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿ 以後想要測驗考試的口說進修方式 我目前也才剛在聽力方面小有所獲,正想朝著口說邁進,我認為口說是 以聽力為基礎,關鍵字是「模擬」,就猶如天成翻譯公司們小時辰會模仿大人措辭 一樣,預期是找一組人一路模仿片子或影集中的角色措辭,就相當於口 說演一場片子(當然是用SKYPE之類的通話),可能得先挑比較生涯化的 電影(總不克不及一最先就挑阿凡達=.翻譯社=),從說話中理解並納為己用, 考量到腳色的平衡、進修的氛圍,我認為一組最抱負的人數是2男2女, 如許可以輪番擔負男女主角、男女配角,學起來也比力熱烈。 但願大家都能進展到,被誤解英文是本身母語的水平喔!!\⊙▽⊙/ 備註: 目下當今很多單字,我聽得懂,知道什麼意思,乃至會發音,但其實還不會 拼寫@@(也是因為沒去背、沒去查QQ),所以聽力切實其實是可以在沒有 字彙根柢的情況下學會的,我就是血淋淋的例子! -- 關於最後一段的口說進修方式: 若有樂趣加入這個英語學習的,可以站內信聯系我,若是人數跨越,天成翻譯公司 可以把本身構思的方式流程告知想參與的人,就釀成別的分組進行。 之前PO文在Finance板,徵英文進修成員當簽名檔,都沒徵到什麼人QQ" 快用站內信砸死我阿!!

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1320757601.A.7A4.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 katheras0ct5 的頭像
    katheras0ct5

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    katheras0ct5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()