公證圖文好讀版:http://bit.ly/2dyUnqW 原本想在第一期竣事的時候就來寫一篇心得,一轉眼已唸完兩期了翻譯 ( ̄▽ ̄) 這篇首要是談在學校這半年的心得,和回答天成翻譯公司最常被問到的幾個問題。 讀說話學校有無效果? 天成翻譯公司在四年前經由過程JLPT(日本語能力試驗)N2,明天將來本讀語言黉舍兩個月後通 過JLPT N1。 這是最輕易理解的、量化之後的能力指標,但跟天成翻譯公司在這段時候學到的東西比 起來,N1及格只是非常異常小的一部份。 上級班的課程包括日文以及選修,選修才是真正把日文拿出來用的時刻。這 半年天成翻譯公司修了貿易書信、貿易溝通、職涯計畫、團體接洽、日本新聞、日本企 業組成、日本企業財報、國際商業...等等,從各個角度瞭解日本社會分歧層 面文化翻譯翻譯公司同班的同窗是來自分歧國度的人,對統一個case的計議常常會有分歧意 見交換,還能聽到其它國度目前真實的現況翻譯 重點是「要想盡設施用日文表達翻譯公司想說的」翻譯 拿到JLPT N1有很強嗎?也沒有,有去考的同窗一半以上都通過了翻譯還記得網 路發佈成就那天各人在黉舍都很歡樂、正在討論要不要把講義扔惹,結果下 午去參觀博物館幫天成翻譯公司們講解的超熱血志工爺爺(70代)用機關槍連發的大阪 腔跟天成翻譯公司們一群歪國人講了快一個小時翻譯(信心擊·潰!) 「對不起天成翻譯公司錯惹(撿回講義」Orz 「上級班應該要有什麼水平」 去韓國研修回來的老師曾跟天成翻譯公司們分享「上級班應該要有什麼水平」這個話 題翻譯 一句話诠釋:「一般性」的話題都要能夠正常對話,這才是上級班的方針翻譯 「生活對話」只有中級水平翻譯 比起死背一堆文法和單字,上級的目標是可以或許正確判斷對方和本身的身份關 係並且用准確的說法表達,比起單一兩句的回覆要能夠把握對話的時間內容 和對方是不是能夠一次理解翻譯 已刻進腦袋的言語能力必需下意識判斷,要可以或許理解日文裡面的日常生涯 用語跟正式用語的差異翻譯許多字根本字典找不到的然則天天都在用,什麼時 候、該跟誰用,這點必需要記住。 固然天成翻譯公司在期末面試的時刻仍是會被改正「用的文法太簡單了。」。 _(:з」∠)_ 半年的說話能力成長 猶如我在第一個月的時刻所說,(Ref:http://bit.ly/2dyVFlS) 天成翻譯公司入學的時刻直接進上級班,真的只有一個字「累」。 我從一入手下手每天要花三到四個小時寫功課,現在或許可以節制在 三個小時之內寫完,還能留點時候預習,因為再進階一級的班上課的時辰經 常是一翻開講義就開始問問題。 固然辯論也少不了。除基本的集團戰,有一次還老師被指定到旁邊觀戰順 便計時,台下戰的口沫橫飛、本來天成翻譯公司在旁邊看得很爽,下課前一分鐘老師突 然來個回馬槍給我「請一句話總結(前面十五分鐘)所有對話內容。」。 ((((;゚Д゚))))))) 不外支出也是有一點回報的。我曾經在日本企業面試的時辰面試官的回饋是 「你的日文感覺不到違和感」、有面試官聽到我還在唸書「你還需要讀說話 學校嗎?」。 曾不只一位老師說過「列位的日文講的太正確會讓日本人很重要。」(60 代)、「日文轉變的很快、字典翻新的也很快,說不定幾年後日文會越變越 奇怪。」(30代)、「不要把日文練到太完善翻譯」(40代)。走出門聽到日 本人在用錯誤的文法、耳朵就會痛痛der! 至於阿誰「不要太正確」的分界點在哪?我還在試探中。 「出去打工練日文。」 我有一位香港同窗就是在日本打工度假一年後才進學校,口說能力完全不是 我能比得上的,但那也是他血淚一年以後的成果。 其實打工也有練不到日文的。 拜列位外國觀光客大量湧入所賜,需要外國人的打工愈來愈多,但「店裡面 都是外國人」怎麼會講日文?我的香港人鄰居跟我說「打工一陣子以後,我 的同事都說我的中文變好了。」翻譯wwww 日本語でお願いします 有些人抱著「我去日本留學以後我日文就會超強」,負疚、完全沒這回事翻譯 在這裡每一個人都要咬緊牙關、想盡門徑從成山的功課(不是形容詞、是堆起 來真的跟山一樣)中保存。 但上課只是最根基的,真正影響我的是下課後。 我命運運限很好,全班同窗不管上課中或是下課各人都用日文對話,既使我們班 中文圈的人可能佔了一半。 事實上我們黉舍超過一半都是台灣人。 我聽到不論是老師或是朋侪都曾告知我「我們班下課都在講本身國度的說話 。」,這才是問題。一直講本身國家的說話,一來其他國家的人不敢接近, 二來也練不到日文(也許會釀成練英文),同時損失了練習說話跟交外國朋 友的機會翻譯我剛入手下手上課第一個熟悉的是香港人(講廣東話我聽不懂只好拼 命講日文)、後來越來越熟的是韓國人翻譯 「我想找一間台灣人很少的黉舍,這樣才練獲得日文翻譯」這個也是很常聽到 選學校來由翻譯 別傻了,想偷懶的話旁邊只要有一個稍微會講中文的你就會死命的跟他講中 文、在日本都市區域你不會講日文也能活得好好的,活得好好的然後就發現 時間很快就過了、什麼都沒學到就準備打包回家了。 我曾看過我的兩位香港同窗,其中一名不斷講廣東話,可是另一位卻一向 用日文回他。 結業式曾有一位中級班越南的學生用不知道去哪學來的超流利大阪腔揭橥 他的畢業感言,還說「每當誰人很囉唆的老師最先講個沒完的時候,我一開 始講大阪腔、他就連忙恬靜惹。」。XD 不管在哪一個班都有口說能力不錯的同窗,他們共通的特點是「下課後依然繼 續講日文。」。 天天都是國際交換 這段時代熟悉了日本、台灣、中國、香港、韓國、越南、美國和歐洲(講 俄語但我忘了問是哪一個國度)的朋侪,可以聽到很多國度的八卦。XD 曾有一次上課老師問「家鄉的味道」,越南同窗想了想、很賣力的回覆「機 車廢氣!」。( ̄▽ ̄) 還有香港同窗訴說現在香港的名門黉舍連小學入學都可以搞個面試,除了幼 稚園小伴侶要被面試連家長都要一起面試,聽了我都傻了。(; ̄O ̄) 對天成翻譯公司來講日文能力進步最快的時辰不是上課、反而是下課後跟這些朋友一路 聊天,大家共通的說話只有日文、想盡法子都要擠出想說的話。 跟日本朋友一路從咖啡廳聊到居酒屋,那時候日文還不是很順,聊四個小時 真的是快殺光天成翻譯公司的腦細胞了。 在這裡也有機遇遇到列國優秀人材,有護士、大夫、前端工程師、美國汽車 大廠的韓國工程師、傳教士...等等,平時大師都坐在教室學日文,聊天之後 才發現各個深藏不露。 和這些經驗相較之下,JLPT N1及格真的不一件很是大不了的事情。 -- 「女同夥髒了會自己去洗,協助洗還可以加好感度; 抱枕套你要自己洗,洗了以後還會褪色;晾乾時不當心還會被Google收藏。」 https://www.WilliamTai.moe https://www.facebook.com/WilliamTaiFans

以下內文出自: https://www.ptt.cc/man/JapanStudy/DEB5/M.1476161651.A.AB3.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 katheras0ct5 的頭像
    katheras0ct5

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    katheras0ct5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()