close

古普羅旺斯語翻譯

  詩,最早的界說是「言志」,而因為世界潮水,中外古今的詩都用隱含在文字層之下的深意作為表達情勢,是以無論古體、近體詩或現代詩,均須以修辭學為作法的依歸。而在修辭學的譬喻、假借、轉品、象徵、頂真、轉化、摹寫等手法以外,還有文字架構的要點,也就是我想藉此文章商量仔細一些的「詩語言」翻譯一般而言,詩的重點在於委婉地臉色達意,當然也不乏用隱喻、象徵的體例強烈而「直接」地寫出詩人心中深意的作品。但不管「直接」與否,詩中都必需有「意象」與「意境」兩種層面的塑造,方能成形而稱為「詩」。在詩中,我們所用的說話,為的就是經營這兩種方針翻譯

 (一)涵蓄--詩說話不克不及太懂得地說出本身想的人、事、時、地、物,要巧妙地應用修辭手法將語句改變為更簡單、意涵容量更大的統一個語句才行。例如寫日出,若是寫「太陽像是火紅的球往上跳出」,不如寫「一枚金幣自鎔爐中跳出來/還火燙著呢」,後者是否看起來比較鮮活呢?凡是明喻不是最好的選擇,而意象或意境要特別很是有創意地營建。後面再提。

 (四)比較--但是在決心營建對比的環境下,分歧境地的意象合璧是可以接管的,不外須經由巧手安排。又,每每寫現代文明的詩,較輕易有這種傳統與現代、那國與這國等不同境地意象的融會。如「李太白擁著劍跳探戈」(拙作<夏夜月影浮>中的意象,原句經由縮寫)

 

  而如許的語言,要怎麼用呢?小我詩說話覺得有必然的要素:

Taichung City

 (五)不測--意象營建的過程可以製造不測的結果。千朔的<詮釋。另外一種美學>中的「翻譯公司拿起風當筆/寫出白浪捲髮,飛魚成河」、忘熒的<破滅>中的「緊握深藍色紙鳶,他逐步成為一個點。」都使人激賞而出人意料!拙作<夏夜月影浮>中的「李太白/你不要在月下/擁著寶劍跳探戈/卻唱起偷妙藥的嫦娥呀」則是融會衝突的意象製造诙諧感的例子翻譯萬志為的小詩<破靜>中,末兩行「直到一縷炊煙,嫋嫋娜娜/刀樣升起」,此中「刀樣升起」,用簡單四字將前面鋪排的「小屋/坐著/小路/躺著/小小的人/走著/風聲也聽不到/更何況落葉」凝聚的遠而靜之氣象完全劃破!萬志為之詩引自張默編之《小詩選讀》。而書中另一首,向明的<黃昏八行>中,前四行「信義路那端的夕照/徐徐墜下如一大枚金幣/眼看摔碎活著貿中間那些稜角上時/四野車聲譁然」,前兩行使用明喻,若改成「信義路那端/一大枚金幣緩緩墜下」,是否是就更有張力、使人意外而仍讓人能聯想到「落日」呢?詩意即從此處而來翻譯

  這篇文章的主角是「詩說話」。從之前跟千朔計議他的詩時,就已很想講清我認定的「詩語言」雛形。我幹事常不喜好比及機會完全成熟再動,所以天成翻譯公司經常做出不成熟的事,這篇文章也是如許衝動的產物。不外我想,天成翻譯公司原本就不是一個認真研究詩作法的人,這一篇文章就只是分享自己的經驗值,大家也就姑妄看之、談之吧!極度歡迎更多詩友一起探討這個話題翻譯

 

 

 

Jul. 21st 2009

  七月十日,意義重大翻譯那天除了是家兄生日(雖然天成翻譯公司們家沒人在相互慶賀生日但還是值得一提)之外,在我當天車禍以後,有幸結識詩友千朔,後來他又拉了詩友忘熒來這兒看看,讓我透過正本就很需要的接頭與檢視而自發功力大增。這是比來一直很想提的,就讓我在卷頭再囉嗦一次吧!

 

 (二)切實--詩語言採用的意象或營建的意境要確切可知,不克不及模稜兩可,不能成為本身才懂的「自我之詩」。想寫「自天成翻譯公司之詩」,我想除非一小我大紅大紫、呼風喚雨,說什麼都對的時刻才辦獲得了。詩說話要如何才叫「切當」呢?若是我要寫煙火,我絕不會寫「聽著北野武(的”Hanabi”)/看著夜空中的燦爛」翻譯北野武的片子或許自成一家,「Hanabi(花火)」這部電影也許讓人難忘,可是由於缺少足夠的集體潛意識,不合適拿這個相對空洞的詞來入詩;我會用其他手法,如「他們在遠方,正熱吻著/我們只是站在潭水邊/聽著一聲很大聲、很亮的心跳」(拙作<思念65>)來做確切的模寫與象徵。

 

  前面提到的要點以外,「完全」也是非常主要的面向,出格自力為一段來談。寫詩需要完全的意念,這固然跟寫文章一樣。假如寫詩時想要做意念轉折,很容易讓本身的詩落空結構,意義上的佈局翻譯前些日子清算本身新聞台裡的所有詩,就發現曩昔寫的工具在完全這方面相當不足,過度意識流、任性,講好聽點是「奔放」,實則沒有中間思惟。因而我現在深深感覺:要寫詩前,構想長短常主要的翻譯假如只是想到一字一句精彩的意象,寧可將詩寫得小小的,一行也好,如拙作<流星>:「但願的軌跡劃過眼球輪廓,那麼灼燙且清晰......」,勝過拼了命地在字海裡鑽營,想靠感受找出最好的詩境、意象。之前天成翻譯公司曾說過,寫詩隱諱的是完全讓感受牽著走,此刻照樣要強調這個概念。理路要清晰,詩才會是完全的,而完全感性的作品,不見得就會是好作品;天成翻譯公司想,理性與感性取得平衡,才好稱為佳作啊!

 (三)一致--詩語言一致是通往詩境的唯一道路翻譯好比寫詩進程用了中國式的意象,如「達摩的光頭照耀著大地」(寫太陽),要用西洋式的意象與之呼應就顯得不合適了,用「釋迦牟尼手中的花/朝陽而微笑」較佳。(如有詩友想到合適的衝突點子,請積極回應)

 

  林林總總講了這麼多,寫的工具也不是開創性的,不過至少有助於釐清本身腦海裡對於寫詩的見地。我的詩觀,這可以算是「完全版」乃至「囉嗦版」的吧!於此可見我對於文學的掌握還不夠深入,浏覽不夠、見識不夠、專注不敷!路還長,這句話對每位年青寫手應該都能合用吧!包羅剛過而立之年的天成翻譯公司翻譯



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/beloved/post/1313423744有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    katheras0ct5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()