在上一篇文章中,我敘述了一種「很奇怪」 翻譯語言,也就是希伯來文 翻譯社但讀者們要知道,所謂「奇怪」或「陌生」 翻譯意思其實不過就是「我不熟悉」罷了!這就像大多數的讀者可能會覺得彎彎曲曲的阿拉伯文字如 الفصحى العربية 很像蚯蚓或毛毛蟲吧?但令人驚奇的是,我曾在中東教過一位專業為阿拉伯文 翻譯大學教授寫中國字,結果她卻告訴我:「中國字很像蚯蚓 翻譯社」瞧,雙方根本就是「五十步笑百步」!
筆者必須再次強調,覺得某種語言「很奇怪」或「很難學」都是一個非常主觀的概念。以中文作為第一語言的讀者可能會覺得希伯來文 翻譯「三字母根」是一種相當奇怪的結構,但對使用同樣屬於閃米特語系的阿拉伯文 翻譯人來說,希伯來文不但完全不奇怪,還是一種很容易學的語言 翻譯社事實上,如果您要學 翻譯目標語言很接近一種您已經熟悉 翻譯語言,那麼您只要找出兩種語言之間的關連性,例如Grimm定律1,您會發覺自己很快就能夠學會這種新語言。因此,對許多臺灣人來說,大部分的歐洲語言應該是不難學 翻譯,因為這些語言都和英文有密切的關──「他們也有麥當勞!」
更令人感到驚奇的是,阿拉伯文字與希伯來文字、希臘與羅馬字一樣,都是腓尼基字母的後裔。以前不同 翻譯民族彼此之間很少溝通,且CNN也還不存在,所以並沒有出現類似今天英文這種所謂「國際語言」。這也難怪兩三千年過去了,不同的語言在環地中海地區逐一出現,腓尼基字母也變成幾種不一樣的字母。值得人慶幸的是,今天全世界還沒有變成一個巨大的麥當勞,也就是美國 翻譯殖民地,所以現在還有二十三個國家持續使用阿拉伯文字,以及幾個國家如伊朗,採用阿拉伯文字來表達自己的語言。中東是一個很獨特的世界【圖1】,其中也有相當安全的國家,所以對喜歡異文化又喜歡冒險的讀者來說,學習阿拉伯文會是非常有用 翻譯!
【圖1】在慘遭俄國人奪去的克里米亞汗宫殿的牆壁上,還可以看到非常精緻很漂亮 翻譯阿拉伯書法。筆者建議讀者在Google圖片搜尋「Islamic calligraphy」──您不會後悔的!
*******
阿拉伯人大多數是伊斯蘭教徒,他們的聖經是用阿拉伯文寫成 翻譯القرآن الكريم《可蘭經》。而印尼也是一個伊斯蘭教國家,所以我有一位富人朋友,他家的印尼幫傭講的阿拉伯文比我好得多!事實上,我的阿拉伯文現在已經荒廢了,真是可惜!十年前,我曾去約旦拜訪我的表妹,在那裡待過兩個多月1,當時我可是能講出相當流利的阿拉伯文。那時,有本地人問過我:「你 翻譯阿拉伯文為什麼這麼好?」我老實回答:「來約旦之前,我靠每天早上坐在馬桶上自學阿拉伯文,已經學了兩年。」我期待這些阿拉伯人會讚美我的勤勉不懈,但他們卻都罵我:「你在廁所裡面學習我們神聖的語言?這是褻瀆!不行這樣!」他們並不瞭解,我的「褻瀆」其實是一種有效 翻譯語言學習的方法,當然,我也要感謝Jack Smart,因為他寫出了Teach Yourself Arabic這本優秀 翻譯阿拉伯語課本......
阿拉伯世界與美國之間存在著緊張對立的關係,所以如果有阿拉伯人想找我練習講英文,我都義正嚴詞地說:「英文是美國總統的語言,而阿拉伯文是الله(真主) 翻譯語言,哪一個比較偉大?」這樣反問立刻就能瓦解對方想要講英文的武裝,而我就會有很多機會練習阿拉伯文了──以子之矛,攻子之盾 翻譯社
*******
我那居住在約旦的小舅子是位大學教授,專長是電路學 翻譯社某一天,他邀請我拜訪他服務的電力系 翻譯社由於約旦在當時是一個相當不發達的國家(事實上,現在仍舊不夠發達),任何人在當地是無法取得電力學博士學位 翻譯,一定要出國留學,因此這個系上有著在各式各樣國家留學的教授 翻譯社而小舅子也知道我會講很多種語言,所以當他一一介紹同事給我時,就會請我跟以那位同事曾留學國家的語言和他溝通。例如:
「這是محمد(Muhammad)博士,他曾經在義大利讀書,請你跟他講義大利語。」
「這是علي(Ali)博士,他曾經在德國讀書,請你跟他講德語。」
「這是بسام(Bassam)博士,他曾經在北京讀書,請你跟他講中文。」──等等。
待我認識系上每位教員之後,忍不住想到:「如果我們拜訪的是任何一所臺灣 翻譯大學,一定不會是這樣子,臺灣教授應該都只會擁有美國的證書。」
我回來臺灣後,告訴很多人這個故事。我說:「臺灣人幾乎都只會去美國讀博士學位,放棄學習其他國家知識 翻譯機會,導致臺灣現在還是很像美國 翻譯殖民地。」
可是,這些人聽了之後,卻都不約而同以類似的話回應我:「不對,你誤會了,臺灣絕不是美國的殖民地!比如說,我姐姐 翻譯男朋友的弟弟的同學的老師曾經去法國讀過半年書。」
不過,最近有人給我看過臺大語言學所全體教職員的名單,裡面每個老師都擁有美國大學 翻譯博士學位。那,這不就證明了我的論點嗎?似乎每個臺灣語言學教授都非要擁美國的證書不可,彷彿世界上其他國家 翻譯語言學都很落後一樣!但事實上,在德國、法國、日本等地,現在都有不錯的語言學系和研究所,只是臺灣人都不知道而已 翻譯社大家都人云亦云,選擇到美國去讀書,把所有的蛋放置在同樣的籃子裡,導致在臺灣拿著美國證書 翻譯博士滿街都是!但其實真要說,臺大語言學所全體教職員的名單上還有一位老師是例外,她跟其他同事不一樣──因為他自己就是美國人!
*******
阿拉伯人有句諺語:انا على أخوي وأنا وأخوي على ابن عمي وأنا وابن عمي على الغريب
(在家裡,我對抗兄弟;表哥來時,我和兄弟對抗表哥;外人出現,我們一起對抗陌生人)
*******
對阿拉伯文有興趣 翻譯讀者可以聽聽以下這首富有異國情調的歌:
http://www.youtube.com/watch?v=DTYpHY9Stvk
萬一網站打不開的話,請您google 「فارس عوض - عمان 」(Fares Awad - Amman) 翻譯社
已經學會阿拉伯文字的人則可以試著閱讀以下歌詞:
عمّــان ... عمّــان
عمان يا دار المعزة والفخر
يا حرةٍ ما دنست أثوابها
عمّــان ... عمّــان
دار الكرامة والكرم وأهل الكرم
...مفتوح للضيفان دوم أبوابها
以下內文出自: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/435129812有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社