close

中翻英

 

中國造字原則「象形」也利用在現代小小倉頡 翻譯風行語言中,應用符號、文字組成表情或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有同化在字裡行間或直接代替本來文字的用法。〈註五〉以下為典範榜樣。

直接使用發音或意義相幹的符號來代替文字。〈註一〉以下為典範 翻譯社

B﹒買了十張大樂透竟然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看得到這個辭彙。

哈日風也在年輕族群間吹起了一股狂熱,而且日文字有些與漢字相通,部份 翻譯人多幾何少會想要熟悉日本 翻譯文字,並將其利用在平常用語中,是以火星文也有日文用語。以下為典範 翻譯社

在火星文內,數字不再是用來表達計較或是數量的工具,數字也和注音文一樣,可以依其發音而代替本來的國字 翻譯社〈註四〉以下為典範 翻譯社

壹●媒介

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這連續串成年人有聽沒有懂的話,倒是兩岸年青人常常使用的糊口語言 翻譯社台大中文系學生昨天上午與來自豪陸天津、姑蘇的大學生進行一場「現代風行語座談會」,兩岸30多位大學生人多口雜對話,讓先生開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年青人的風行話已在大學聯考作文中呈現,連先生都要在後頭追逐。

唉~情形就是如許,在他們 翻譯說話世界裡,我怎麼感受自己才是外星人?

**************************************************

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲 翻譯「鄉民」。

網路創意新詞 同一國才看得懂

PUMAPTT裡暗指男女關係隨意的女性,取台語破麻的諧音 翻譯社
龍騎士:暗指與長得欠好看的網友産生關係的人。
早飯店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營。
口嫌體正大:嘴巴上說不要,身體的反應確很誠笃。
洨:男性的分泌物。
豪洨:台語原意為精液噴的量良多,延長為臭蓋強調與胡說 翻譯意思,其言詞沒法說服他人。
洨腦:鄉民很喜好把洨用在良多處所。
攻方:在男男裡的1號。
受方:在男男裡 翻譯0號。
丟肥皂:凡是指攻方(1)
撿肥皂:跟樓上一樣,但撿肥皂是指受方(0),男男,從戎的時刻會知道。
肛肛好:肛這詞出自於sex哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBAimbalance 翻譯縮寫,意指「不屈衡」,台灣多半唸成「因霸」 翻譯社
專指「遊戲上的不屈等現象」,香港有更通俗的代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份蠻橫或直接將對手推至牆角,一但使出對手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機 翻譯社
多半用於各式遊戲任何的不屈衡之處,特別是計謀遊戲或是操作較為精細的美式MMORPG,也合用於肉搏遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、設備;PVPPVE各方面的不平衡皆可用IMBA來形容。
Warcraft(魔獸爭霸)與《World of Warcraft(魔獸世界)等美式遊戲的風行可能是台灣地域起頭使用「IMBA」一詞的首要身分。
較為廣義的用軌則是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思。
由於一款遊戲的均衡度調整正本就是困難的課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一向都是爭辯的焦點地點。
一般來說,被補強稱為「Buff」,而減弱則是「Nerf翻譯社

兩岸風行話

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」。2003 49 日。維基百科。2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

章。如「主題:請問若何編纂wiki?正文:RT」。

部份網路利用者會直接使用各類發音來表達方言用語。以下為類型。

01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA

淺探時下青年網路用語——火星文

姑蘇大學較量爭論機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣。工人失業叫「下崗」,大學生常說「今天不勉力,明天就下崗」,就是說大學生研究作不好也會被教員要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美女叫霉女。兩岸交流頻仍,年青人流行 翻譯俚鄙諺卻因為地區大小而有分歧的流傳現象,但昨日座談中不測發現網路語言成為兩岸青少年共通風行語 翻譯交集。例如大陸流行 翻譯「你真的是我 翻譯偶像(你是我吐逆 翻譯對象)」、酷斃了、恐龍(長的欠好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹牛)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等 翻譯社

01﹒你↓到我了!——使用「↓」取代「嚇」字。

十二、論壇發文類

起原網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路說話」。2004 2 12 日。維基百科。2006 3 4日,取自:

****************************************

學生回覆:「BJ4 翻譯社

為避免惹上中傷訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

他也舉例,日前産生 翻譯台大學生約一夜情事務,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行。

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字盤據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生很多流行語,例如「漢子,主要 翻譯不是帥,是烎!」也有不少網友認為「烎」代表的是「公理感、良知、責任」,「是路見不平的一種吼叫」。

 

又或老師請同學幫忙拿器材,他們一面滑手機,一面垂頭回覆:「逼機、逼機 翻譯社

 

網路用語搬到現實生涯講。真 翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

註三:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出版事業部,2006年。26翻譯社

注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著大家利用,由於這些凡是強調即時對話,因此快速輸入文字顯得相當主要,部份網路利用者為了偷懶或裝可愛而將完全的注音拼音精簡化,只取注音符號中 翻譯韻母來代表本來 翻譯文字。〈註二〉

A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港特有的嘆詞;「你還未夠班」 翻譯意思是指「你還不敷看」 翻譯社

01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我 翻譯腳。

02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為示意必定認同的語助詞,源自客家話 翻譯社〈註一〉

9、臺灣國語

8、方言用語

火星文固然被冠上「火星」二字,但裡面卻有十分濃重 翻譯臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文的主要腳色之一。〈註六〉以下為典範。

火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語。

夾雜用法綜合了以上所提的各類用法,是火星文中最輕易造成浏覽理解艱巨 翻譯一種,也是最多見到 翻譯一種。〈註一〉以下為典範。

1、同音錯字

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」。2006126 日。維基百科 翻譯社200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

「騜降臨!」「新差人來了!」網路語言不斷推陳出新,國表裏網友創意無限,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警員」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡明,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國 翻譯就不懂」。

PTT用語根本  

肆●引註資料

朱學恒剖析,台灣網路用語文化非凡,就像社群交換的記號,不是統一國 翻譯人就看不懂,「就是網路時期 翻譯成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓認識來龍去脈的人一看就懂 翻譯社

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

網路上也有部門使用者為了妄想方便而將多個字的音連在一路,或是用發音相似 翻譯字庖代本來 翻譯文字。以下為典範榜樣。

非凡用語 社群交換記號 

教員問:「為什麼?」

回覆者 翻譯社

相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事務、諧音或縮寫而來,還有說不出口 翻譯髒話 翻譯社天天掛網十多小時 翻譯網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話) 翻譯英文諧音 翻譯社

貳●正文

與臉色符號雷同,分歧 翻譯是它是以文字來表達動作或情緒,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為範例。

 

 

作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中。二年二十班。

A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯。

天津輕工業學院的童艷指出,大陸大學生經常憂郁畢業後沒有出路,晤面常問「有無『依靠』?」,就是有無考過托福考或GRE考試的諧音 翻譯社成天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,經常叫員工走路 翻譯老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情 翻譯意思 翻譯社

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」 翻譯「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生許多風行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有不少網友認為「烎」代表 翻譯是「公理感、良心、責任」,「是路見不服 翻譯一種吼叫」。

先生:「#$%︿&*~」(心中痛罵的不文雅 翻譯話)

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲 翻譯「鄉民」。

「騜降臨!」「新差人來了!」網路說話不斷推陳出新,國內外網友創意無窮,不少嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國 翻譯就不懂」。

 

(解答:BJ4=不诠釋)

非凡用語 社群交換暗號

 

有些網路利用者為了達到偷懶或裝可愛結果,而利用發音相似 翻譯英文字母代替本來的國字,使用方式與注音文相同。〈註三〉以下為範例。

01﹒我好歡樂喔!〈大心〉——出現一個大大的愛心,表示很歡快、很歡樂 翻譯意思 翻譯社

02﹒你走開啦!〈踢〉——表示這句話共同踢人的動作 翻譯社

十一、符號標示

火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題出現時吵得沸沸揚揚,有著相當南北極化的反映。有些人認為,火星文 翻譯佈局、措辭不具有傳統語文 翻譯典雅性,是一種粗俗的說話;也有人認為,創作浏覽火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思慮的鍛鍊。這類思考分歧於一般的邏輯規範,而是一種有跳躍性的思慮。事實火星文對現代社會的影響是正面 翻譯仍是負面的呢?同化著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代的青少年透過網路上的互動,產生了火星文,使網友間具有一種互有共識 翻譯新說話,增強在網路這個世界中的文化交換。然則火星文字的界說和使用幾近是由網友們約定俗成 翻譯,這些界說平日是區域性的。統一種火星文字由不同的人來解讀,意義上常常會有不同 翻譯社

相較於中國網友的古字新解,台灣 翻譯很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事務、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話 翻譯社每天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替代詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美女)、joke(笑話)的英文諧音 翻譯社

〔記者陳怡靜/台北報導〕

學生一副不耐心+理直氣壯(欠扁狀):「就是BJ4呀~」

台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人 翻譯風行語文化,以國中生創造力最強,首要把握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,流行語多半在一個集體、社團間風行,風行時間從1、2個月至數年。

01﹒醬很好阿!——「醬」透露表現「這樣」的合音。

023Q——「3Q」為英文「Thank you翻譯類似音。

6、臉色符號或象形圖案

A﹒這年頭誰不消辜狗寫作業?——「辜狗」是指網站Google的中文音譯。





繼使人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體的發財,為求快、簡、通,年青人成長出連續串網路流行用語,令台長感應很是疲鈍……因為連與年青人對話都墮入溝通堅苦的處境,歧:

朱學恒分析,台灣網路用語文化特殊,就像社群交流的記號,不是統一國 翻譯人就看不懂,「就是網路時期的成語,將許多資訊濃縮在字詞中,讓了解來龍去脈的人一看就懂。」

01﹒我最喜好再空閒的時辰看輸了。——「再」應為「在」;「輸」應為「書」 翻譯社

二、注音文

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
風行用語,有時「哈」只有3個,或釀成「啊哈哈哈」都有泛起 翻譯社該句話以及圖樣其為一取笑他人糗事的用語,最早在2009年閣下已在網上呈現,以後逐漸有些相幹圖片、顏文字、漫畫、影片等等 翻譯社但在ptt一直到2012年才入手下手大風行,變得非常經常泛起各大版中,各類好的故事或po文者糗事 翻譯文章推文當中,而且常一泛起就成為連續推文 翻譯社因為配上各類推圖,讓這句話變得更為活潑更受歡迎。除常見的笑的人 翻譯表情和手指(σ′▽‵ )′▽‵以外,還有連被笑 翻譯臉色都加進去的)σ(─ˍ─)///,另外一臉色的ˋ▽ˊ等等。

十三、混合用法

註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。28翻譯社

B﹒這是我 翻譯唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。

01﹒我們比賽輸了…orz——「orz」透露表現一個四肢趴跪之人的側面像,默示「無可若何怎樣」或「失意」。

02﹒這是一件使人^^ 翻譯工作~——「^^」透露表現有笑意的眼睛,可直接代換成「歡騰、高興」之類 翻譯詞彙。

7、外來用語

線上遊戲目下當今成為了青少年的休閒娛樂之一,有時辰臺灣和香港 翻譯伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內固然也少不了香港傳來的外來語 翻譯社以下為規範 翻譯社

「火星」一詞之所以成為風行用語,首要是源自於周星馳 翻譯片子名作少林足球中,一段廣為流傳的名言「地球是很危險地!你照樣快點回火星吧!」 翻譯社〈註一〉每當聽不懂對方說 翻譯話,或看不懂對方所寫的器材,有些人就會以嘲諷 翻譯語氣告知對方「你照樣快點回火星吧!」,用以譏笑對方是個火星人,說的或寫的是我們地球人看不懂的火星文。這種用法在經過網路 翻譯快速傳佈後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之詞句的代名詞。火星文其實不像漢語有同一 翻譯標準,它 翻譯種類很是多元,因此一段不異 翻譯文句若由分歧人來解讀可能會產生分歧的诠釋。以以下出幾種常見的火星文情勢。

〔記者陳怡靜/台北報導〕

例如,「將子」就是如許子 翻譯意思,「釀子」是那模樣的簡稱,也有一些極度彎曲勉強不想讓大人知道的風行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很憎惡。而由綜藝節目主持人帶起的風行口頭禪也很多,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你這人很冷」就是你這小我很無聊,「你此人很滑雪」意謂這小我十分的無聊 翻譯社從閩南語轉來的流行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩 翻譯社而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態的風行用語,例如,「不錯聽」就是好聽的意思,「不錯看」就是都雅;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長的很愛國」就是指人長的沒有特點、「長得很守交通劃定規矩」,就是長得很平安、平凡

美男叫表特 就可是笑話 

在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法利用方式很是簡潔,只需鍵入正確的注音後,再加上選字方能完成。可是有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內經常呈現大量的同音錯字 翻譯社以下為典範榜樣。

ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ 翻譯社1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ 翻譯社——中譯:三民主義,吾黨所宗 翻譯社

************************************************
BJ4「不注釋」的縮寫。


參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779

07.IDIdentity,在網路上 翻譯暱稱 翻譯社

08﹒帖子:即文章。

09RT:「如題」的拼音縮寫。多指主題文章 翻譯正文內容和標題問題一樣,多用於回覆詢問性質 翻譯

以下為範例 翻譯社

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的事情,怎可以叫我認可阿!

5、類似音或多字合一

老師:「OMG!」

先生又一頭霧水……經口頭「跪求」以後,才知這個不太文雅的詞是:「busy  busy」。

B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢料」的意思。

註五:Jimmy WalesLarry Sanger,「失意體前屈」 翻譯社2005212 翻譯社維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw

如今英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程的行列當中,部分網路利用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的體例用中文打出來,成為火星文的一種。以下為範例。

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

參●結論

01﹒罈子:即網路論壇 翻譯社

02﹒斑竹:版主,即論壇分版管理員(源自拼音輸入法中「BANZHU翻譯預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義) 翻譯社

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。

04﹒樓主:一個討論序列中發第一篇文章的人(有時寫作「樓豬」,但含貶義)。

05﹒樓上的:一個討論序列中前一個揭橥文章 翻譯翻譯社

06n翻譯:除了「樓主」之外的依次可稱作「2樓的」、「3樓的」……「n翻譯」,等于第n

鄉民:這是援用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾) 翻譯台詞:「我是跟鄉民進來看熱鬧的,只是往前站了一點翻譯社在某次網路膠葛中,因為很多不明究理的利用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱鬧 翻譯『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲的爸爸,他 翻譯兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 因此在PTTPO文,闡述台大的錯誤,一最先人人都很有愛心及耐煩,不過張爸有狂暴化的跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生幫手PO文,影響部門使用者浏覽艱巨。
鄭公:PTT 翻譯代表性人物,因為在ptt 翻譯西斯板上公開認可吃過自己的精液,造成驚動,後來還有人成立鄭公的後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太幽默了)。鄭公加入過奧林匹亞數理比賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯所以說天才 翻譯世界是很難明 翻譯 翻譯社
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚 翻譯醜女,然則她的文章都會說她很時興,或說她長得像松島菜菜籽 翻譯社曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」因此有一些麻煩上身。她還會在常識家提問一些關於心理上 翻譯問題,大多是「為什麼人人都不承認我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類 翻譯笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的延續努力,以後漸漸莫名奇妙的遭到鄉民必定。
瓦哥:是在西斯版出名 翻譯。招牌是瓦哥牛肉麵 翻譯社那時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥 翻譯社
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其得意技為在beauty版神出你想問 翻譯妹。
mini158(妖舞八)2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名 翻譯核心分子 翻譯社事宜經由參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思。又或是專精某件事異常利害的人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他 翻譯名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對 翻譯是主ID 翻譯社
PO文:PTT上揭橥文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在他人或自己的文章底下留下回應保舉這篇文章,或對此文章揭曉定見 翻譯社
噓文:在他人或本身的文章底下留下回應反對這篇文章。
大推:平常泛起在推文裡面,默示對於這篇文章十分推薦。
洗板:連續揭橥文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表 翻譯後面 翻譯社
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被治理者移除發文與推文 翻譯權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,陸續按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題。
PO(原波)指發表該篇文章 翻譯翻譯社
O2板:聯誼板 翻譯代稱。
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate) 翻譯代稱。
表特板:Beauty板的代稱。
船面:Gay板的代稱。
西斯板:Sex翻譯代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事件結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、輕視意味,讓人有說不出的不安閑感,網友在joke版、sex版的文章入手下手大量出現ㄎㄎ。後因為各大看板制止利用注音符號代替正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代。而著名網站癮科技中文版等網站亦入手下手利用此風行語。
閃光:指某人的男女朋友或夫妻。
垂釣文:這類文章會出現大量因該文章內容往返文的回文者,就像在垂綸一樣,願者上鉤 翻譯社
揪團:為閩南語之意,表示找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂 翻譯社
低調推:常泛起在推噓文傍邊,意指文章內有不成太甚招搖 翻譯事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧 翻譯迴響,在搜索模式下推文,文章中會出現(推:)而題目推文數不增加的方式,後來因新手太多誤以噓文的方式,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,贊成 翻譯社指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免功令責任 翻譯社
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊暢通流暢 翻譯虛擬錢幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅 翻譯社
金胎歌:此詞為閩南語發音,示意很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器械」,不耐心且急躁、不高興,的情形下所利用的句子(這不成句子) 翻譯社
匈奴:愛好胸部大的人。
鴿子垂綸:鴿子指警員,整句是指警員故意設下騙局釣出犯法 翻譯翻譯社
CD女:其中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿戴異性服裝,這是日常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿著異性服裝而產生性興奮 翻譯目標是紛歧樣的。
祭品文:當某些使人等候、還沒有産生、沒法預知效果的事宜産生之前,會有些利用者揭曉文章來展現他們的所但願的成效,甚至會有些信心實足的使用者使用「若是XXX,我就OOO」之類 翻譯字句來打賭以強調其信念之果斷(例如去加入XX活動跨越5萬人,我就贊助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒使用祭品來乞求天神達成他們 翻譯欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會泛起在推文中。
43BBS上回文時,每每預設是會援用原文,但如果原文比本身的回文多許多的話系統會不給發,逼迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以透露表現前面的引文已經被刪掉了,如許就不會有引文太多而無法揭橥回覆文章的情形而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已 翻譯社
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自大陸)
爆氣:進犯力或戰役值突然上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時的動作 翻譯社
魯蛇:英文「loser」(失敗者) 翻譯諧音,用以嘲諷別人,或反酸自己。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋友 翻譯男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早呈現於匿名板)出現,但未引起普遍利用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為風行的新用語。
並但願能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞庖代利用浮濫的『宅』字。

PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文風行之初,五樓的評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,順便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安眠,該詞不能用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,通常暗指或人腦殼有問題。
自婊:也是在推噓文中經常看見的,意旨原本要罵對方若何云云或是嘲笑對方,了局卻應著自己的行動釀成方才所罵的言詞恰好合適自己目前的步履;抑或是本來要罵某一樓板友如何云云,或是冷笑某一樓板友,結果延續推噓文成長下來,自己剛好位於本身要罵要冷笑的某一樓。
規範:
xxAA:五樓常常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒真相
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指某人在推文裡留言罵到本身,如上。
新差人:指不瞭解PTT文化或看板禮貌 翻譯新手,源自一大陸笑話,新警察不管做什麼都被人笑沒經驗 翻譯社例如:「原PO是新差人」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題鴻文,講了一些老手覺得不是問題的問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來譏刺一些棲身在台北市高級住宅區 翻譯翻譯社
實情:指照片,出自於常用語:「有圖有究竟」。
大好人:指或人對正妹溫順關心,卻老是被正妹謝絕交往。


發卡:斧正妹謝絕或人 翻譯行為 翻譯社
馬皇()PTT鄉民譏刺馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民諷刺馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青的各種軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九被選總統以後,部分報章媒體更加吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字諷刺馬英九是中華民國 翻譯皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國政府掌中派來統治台灣的兒皇帝。
金爐:泛起在台南板的用語,源自一位鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po的文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點 翻譯社
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或揶揄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後慢慢流到全站,成為奇特用語之一 翻譯社
很閃:就是有人丟炫耀文,通常會跟墨鏡和可魯一路呈現。
電梯向下:讓樓下 翻譯來回答。
有「雷」:首要用來描述與電視、片子、小說等與劇情有關的警語(可拜見劇情透露),提示讀者該文章內容會流露劇情,對還沒有觀賞的人來講可能會下降鑒賞的興致。
沒圖沒實情:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了有名 翻譯三一九槍擊事件,其時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁公佈傷口照片以重視聽,因此有「沒照片沒本相」一語,後來演化成「沒圖沒真相」 翻譯社
po是正妹:在現實糊口裡,一名女性是不是俏麗常常會大大的影響週遭人對待 翻譯立場,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是不是正妹 翻譯社若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會成心想不到 翻譯結果 翻譯社(以上三句經常可混合利用)
回娘家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描述文章一而再再而三的重覆出現在板面上,就如同已嫁出去的女兒卻幾回再三的回外家一樣,讓人感到不安閑及膩煩 翻譯社因此為新手常犯的毛病,故此語常與新差人適用。
op網民overpass有陣子天天都在joke板頒發老笑話,故人人到最後都會鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass 翻譯縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料的便當,利用者揭曉op文章被視為沒有做好根基的搜索作業,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而鋪張了系統資本甚至是人人閱覽的精神與 時間 翻譯社但是也有人認為人氣是看板活躍的根本,op自己無傷大雅 翻譯社此語常被誤解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只供應往下一樓推噓公牍動 翻譯體式格局 翻譯社至於會往下移動到什麼水平,則要視情形而定,有高達八成的機率會受到五樓的影響。與「幫蓋」一詞有相近似的用法。範例:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」類型。
推齊:一般來說,在推噓文的時刻,通常會因為整齊美觀為基準,是以從前任就可板(Joke)板主榮尼王最先,便十分倡導將推文依帳號對齊,形成奇特 翻譯推齊現象, 讓推文者更有介入感。但是常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字過長的帳號推文,造成部分電梯呈現不同一 翻譯歪斜風格(鄉民自嘲為欺侮長ID翻譯社甚至有鄉民會在電梯中別的到場小我創意精神,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變。
範例:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」廣告,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引起一起風潮,經鄉民反覆利用,構成一種台灣口語上 翻譯風行文化;此如同「因為愛」一詞,同樣可合用之。
典範榜樣:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓倒的意思。例如(我想把坐在我近鄰的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄) 翻譯社就是感覺前文很成心思,或是很主要,或是俄然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕忙記實下來的體式格局表達。
(汗):有捏一把冷汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):覺得事情大條了、懼怕或興奮到發抖。
(煙):有無奈、感應無言之意。
(大心):有打動、因對方熱忱而感到愉快之意 翻譯社
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕緊逃跑、逃離現場、趕緊躲起來之意。通常都是開了打趣以後,射後不理之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有調皮、惡棍、頑皮的感覺。
(伸):意謂「伸手」,凡是指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部份人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給某人 翻譯社
(握手):純潔「握手」之意 翻譯社
(簽到):意旨板上有某運動,其板友進行推噓文,示意本身已來到、見到、知道、領略訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、激勸以振奮人心,使他人感應溫暖與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,等待吃飯之意」,衍生為等待或人給予某物或是期待或人意見發表。例如:阿你說好要給大師的圖勒?(敲碗)
(茶):低調講話,語畢時用。或有品茗閒聊與些許誇耀、輕視之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時的感慨詞,做尋覓狀亦適用。例如:想昔時那些光輝的日子。(遠目)
打槍:原本為軍中同袍愛用 翻譯術語之一,意指被對方謝絕、推託之意 翻譯社
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了 翻譯社
有股淡淡的哀傷:有時候簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行徑或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,若有某個推文曲解文意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會在下方推「某樓好糟糕,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的。
「GJ」、「某樓救援成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,假如某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的留意,使各人都針對該推文進行計議,反而忽略了正本的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」 翻譯社
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇容易激發爭議的文章,大師就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈 翻譯意思 翻譯社還有其它贊成的話語像「搬板凳」等。
「孩子的學習不能等」:出自於「孩子 翻譯進修不能等」告白,另外一種說法為「孩子的將來不能等」,常常出現在文章或推噓文傍邊,意旨某人的文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民的吐槽,但願對方可以或許加倍緊盡力,促進本身 翻譯實力。有時在在推噓文章,出現「新警員」字眼時,「孩子的進修不克不及等」也會隨後呈現,有相輔相成的用法;一樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上 翻譯流行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:來曆不明朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。
36+45=79 仿佛不是唯一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1
MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)發表了一篇名為「哪邊買的到四零榴用 翻譯夜視鏡???翻譯文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必需三至四人材能扛起。但有很多版友誤解遺失的東西是40榴彈槍 翻譯社是以,這人可以或許遺失,轟動那時的軍旅生活板,以至最後,當此板友ID呈現時,不管在哪個看板,會商什麼樣的文章或主題,都邑被推此段詞句 翻譯社
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供應最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過 翻譯版友,在推噓時都會有此詞句。
「趕緊推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時接頭串會呈現一些極專業的文章,此時便會泛起此句推文。
「或人正在你背後,目前他非常火!」:源自電影【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所飾演的差人在資訊室中扣問電腦本身的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他異常火」;當版友爆料本身親友密友 翻譯糗事或笨事 翻譯時候,便會泛起此類推文。
「你媽如果知道你現在如許,必然特別很是悲傷」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事 翻譯社 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」 翻譯簡稱,意思是此話會造成無法繼續評論辯論 翻譯逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:通常都是要惹人注重的人所留的,大部份保持都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或告白。
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部份鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白。
「我要打十個!」:出自片子葉問 翻譯社
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部分可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC
「你是個大好人!」:意指廣告時被告白 翻譯對象悠揚謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去的弟兄。這一詞常泛起於版主 翻譯水桶通知佈告推文中,凡是是用來揶瑜被水桶的人。
「你是誰派來的!?」:線上遊戲黃易 翻譯告白台詞,厥後可接「我是黃易派來的!」。
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈的體例默示事宜 翻譯進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他)如果是用在電影或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是個中的劇情,如果不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著溝通的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的毀滅性氣力 翻譯社
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不理想的舊角色,另再建立新腳色重新培養 翻譯社引伸指沒法補救,直接重做還比較快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比力適合。也可以反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性比較合適,但蠻少女生被如許說的。
你並不孑立:當你看到有人的遭受、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會插足(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"讓開,讓專業的來"PT翻譯西斯板經常使用來講「宅男經驗不足,照樣讓有經驗的來吧。」然則後來同樣成了豪洨用語了...譏嘲對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業的來」。
你的東西就是我 翻譯工具,我的器材還是我的東西:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人器材時所說的話。
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代入手下手每代必登場的女腳色孫小美利用搶奪卡時也會說「你的就是我 翻譯,我的還是我的」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖商討怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀
~發家啦! 翻譯社
吉崎觀音 翻譯"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有泛起過這句話 翻譯社
別再相信沒有根據的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視告白,以下:傳說拔到獅子 翻譯鬃毛,掉落的頭髮就能長回來(接著畫面泛起兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,結果獅子一回頭眾人頓時丟下剪刀落跑)


絕望啊!我對OOO失望啊!:出自於「絕望先生」,當你想表達對某件事失望至極的時辰利用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的發言,其時發現波士被釀成狗後,再被仙人進犯後的談話,現實他 翻譯胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到的器材時可以使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT翻譯經常使用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 katheras0ct5 的頭像
    katheras0ct5

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    katheras0ct5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()