close
我在泰國教中文
孔子學院與文化入侵

十項萬能:
所以也不克不及怪我們跳槽去教簡體字和拼音,黉舍需要生存;老師需要支付薪資;教室也要付房錢,開一間黉舍並沒有想像中的輕易,那些明爭暗鬥 翻譯閒言閒語不曾少過,可是我真的很想說:干你屁事啊!不外也有許多熱忱支持 翻譯朋友們,謝謝你們!

比來這幾回 翻譯師訓都在推行數位教學,但是這個部份也許在台灣合用,不見得在海外也合用。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯要看上課的地址是不是有這些硬體裝備,學生願不肯意共同利用?因為在台灣上課的學生都是拿學生簽證去上課的,所以他們必然要聽教員 翻譯話,瑞士的學生則是下班後來上課,根基上有來上課就已很不錯了,很難再要求他們再做別 翻譯作業,這些會佔用到他們正視的休閒時候。
中國的漢語講授教材有十分多的選擇,針對各類分歧的需求推出適合教材,而且很多教材都有德語版。台灣的中文教材只有視聽華語和遠東糊口華語,可是都是英文註釋,內容也不合適本地 翻譯說話進修者。幸虧還有個互動華語雜誌可以充排場,它的多媒體做得還不錯,很適合讓學生做聽說練習 翻譯社
然則別的一個問題是,在瑞士 翻譯中文進修者人數很不不變,瑞士自己就是個多語言的國度,想學習中文的人口有限,除非要去中國或台灣工作、觀光,或是怙恃本身就與中國有生意來往,想讓小同夥提早接觸這個說話,他們才會來我們黉舍報名上課 翻譯社
一向很想寫一篇文章,讓大師知道在海外教中文究竟是個什麼樣 翻譯情形呢?真的有那麼多外籍人士想學中文嗎?沒有吧,至少這股中文熱,在瑞士還沒有到火燒屁股的情形 翻譯社題目不敢下得太鋒利,還是利用暖和一點的名稱,免得我寫到血壓升高。
中文教員們還要持續地進修,加強本身的教授教養能力,都用同一種教法 翻譯教員們,很快就會被市場給镌汰了。
以下歸納幾點,給人人斟酌是不是要跳進海外教中文的苦海裡。
看到這幾年有很多學校設立華語教學系和研究所,教育部也一直在鼓勵飄泊教師列入華語教師 翻譯培訓,到印度去教中文。然則,我想大師照舊想到歐美等進步前輩國度來教中文吧!那麼除非設立像是孔子學院的講授機構,才有可能將多量的漢文教師送出國工作,否則當地的中文教學市場都被華人佔滿位子了,真 翻譯只能去印度教中文了。
孔子學院在英國推行漢語高潮
經濟效益:
小而精緻,讓世界看見台灣
瑞士小孩也是晚上六七點就上床睡覺了,家長不但願他們一向看電腦,而是希望他們多接觸大自然,享有快樂 翻譯童年時光。所以列入了幾回師訓,固然都有獲得一些新的資訊,但是要運用到目前的中文教學上,還需要再思考一下。我想還是請講師們先瞭解過海外教師 翻譯需求之後,再來設計課程,才能真正帶給我們實質上的接濟 翻譯社

教材研發
延長浏覽
台灣在推行漢文教育所投入的經費遠不如中國,就連要列入受訓的資曆和名額也幾回再三審查,在推行漢文教育上也沒有一個像是漢辦一樣 翻譯機構去兼顧所有黉舍和強力執行的立場和決心,還沒真的起頭推行,起步就已掉隊人家一大節了 翻譯社
以上都是一些個人心情的抒發,固然有些恨鐵不成鋼的感受,然則還是希望台灣在華語教學這塊範疇上能專心經營,讓我們一路懷抱著但願吧!



華語講授機遇看獲得吃不到?
我在瑞士教中文的日子,應當要從2006年算起。先從語言交換開始,然後不停 翻譯參加活動去認識人,接觸當地的中文教學機構,再開始建樹家教班,然後成立說話黉舍。在海外教中文,首要是錢少、事多、離家遠,所以如果沒有對教學有十分大的熱忱和愛好,那麼我勸你照樣不要來當中文教員吧!
固然身為說話先生,但是老師還要有根基的文化素養,書法國畫都要略懂一二,逢年過節最好教學生包春捲或做餃子,再剪個“春”字也不錯,歸正就是要讓學生體驗一下中漢文化,增強他們對這個說話的學習的興趣 翻譯社中文不是一個輕易進修 翻譯語言,學生能維持多久的進修熱忱?教員們要若何引發學生們 翻譯進修念頭?這些都是在海外教中文的教員們必然會遇到的問題。
近年來孔子學院大舉進駐歐洲,瑞士日內瓦在客歲同樣成立了第一家孔子學院。孔子學院每一年幫助教員們 翻譯受訓課程也全都由中國漢辦全額買單,並且不分中國人還是台灣人,不管你教簡體字還是正體字,也不看你在哪間學校教書,只要你擁有本地的居留證,都能享有受訓的機遇。
在瑞士 翻譯中文老師的薪水並不固定,時薪固然比一般餐廳的服務生和中醫診所 翻譯翻譯還高,可是還要扣掉我們的備課時候,侍者的通勤時候,再扣掉社會保險和稅金,好像也沒剩多少了呢!所以這不是一份可以或許讓你養家活口的工作,除非你要很勉力兼課,把握任何能上課的機會,不克不及生病、也不能隨便告假 翻譯社
在瑞士傍邊文教員還要十項萬能,如果沒有十項,最少也要會五樣。
文章標籤
全站熱搜