close

古閃語翻譯

臺灣人與日本人對說話交流的立場

念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對說話交換的看法吧翻譯 比來因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,天成翻譯公司專程向他詢問有關若何找語言互換的事情,沒想到意外引出兩國人民對說話交換觀念分歧的會商。

上週幫友人W君辦送別會的時刻不由得向他埋怨,翻譯公司們日本人是否是沒有習慣回信?常常寫信給網路上徵說話交換的日本人,卻經常信沉大海,不然就是對方主動來信,顛末一兩次書信交往後,突然一點癥狀或動靜都沒有,就不再來信了。這類感受很欠好..... 會這樣對他抱怨是因為比來徵說話交流卻莫名其妙一向被三振,處於負け組的狀態,胸中有不服之氣(呵)翻譯 他想了一會之後,跟我說大要是因為日本人與台灣人對於說話互換的立場分歧吧.... 日本人對於語言交換這回事,腦中想的是應當要好好的操演說話,很是穩重的訂出時候表,要有教材或是文章,紀律的固定的做這件事。所以不太會呈現一邊吃飯逛街,漫無目的的聊天當作說話互換的工作出現。 可是台灣人似乎對說話交換的態度比力輕鬆隨性,形式也沒有固定。事實上天成翻譯公司跟W君也是如許的,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成說話互換"。 就台灣人來講,語言互換應該是與日本人做伴侶的一個方法之一,但W君說就他的認知,日本人並不會認為說話交換是熟悉朋友的一個方式。要交同夥、拓展人際圈,仍是需要透過其他朋侪介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去。對日本人來說,這樣的結交體例對照有安全感,也比力正式一點。如果透過說話交換來交伴侶,日本人的見地每每是感覺如許比較隨便一點,交往也不會久長,天然沒有什麼安心感。 聽到這裡我也許知道為什麼我常被三振了,我想大要是因為天成翻譯公司把說話互換看成熟悉朋友的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一起出去玩,而且一邊操演說話"等等的翻譯這樣的訊息大要會被認為不認真吧..囧。 那麼回信經常不回信或是隔很久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"是非言語互換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....難道不是等著繼續連系嗎? 他苦口婆心的說,「嗯...阿誰我想是客套話.....」 喔,我懂了,本來是我會錯意了...再一次的囧rz,果真不成小視文化差異翻譯



文章來自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    katheras0ct5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()