close

馬紹爾群島文翻譯

翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這也反應著無論什麼說話,其實說話在素質上並沒有高低好壞之分。" data-reactid="13">「本土」曆來不是低俗或沒水準的代名詞,它反而是代表台灣在地文化的象徵。利用本土語言是藏身於本土,能讓國際社會看見台灣 翻譯文化特點 翻譯社語言能用來辨別族群,但在台灣,說話卻被操作來辨別社會階級,這類思惟其實對弱勢語言利用者不合理。畢竟,使用華語的人也紛歧定有希奇高的社經地位。這也反應著無論什麼說話,其實說話在素質上並沒有凹凸好壞之分。

貶低本土說話以奉行「國語政策」的行為是以往政黨採用的手段 翻譯社這說話政策致使台灣的本土語言釀成目前的弱勢語言,流失程度愈來愈嚴重,從多說話共存的社會釀成華語為主。在日治或之前,華語還沒大規模進入台灣時,不管什麼階層,大部分人使用台語 翻譯環境下,台灣的科學、文學、醫學或是數學等科目都是以台語進行評論辯論。到現在,黉舍也不知不覺釀成純華語教學,連筆者在大學裡利用台語呈文也會被質疑「為何明明用華語可以來講述 翻譯,卻要使用全台語來陳訴呢?」 翻譯社筆者在公共場所利用本土語言不光沒被激勸,反而會遭到在地人的白眼。其實在地人是否應當反思為何台灣社會呈現一群保育本土說話的人呢?原因很簡單,因為這群人不甘願甯可台灣落空自己的文化特點,更但願透過公然使用去叫醒台灣人 翻譯保育弱勢說話的意識 翻譯社

說話原本就一個民族配合擁有的,不是分外屬於社會中某一階級 翻譯。比來有人跟筆者說「中產知識份子不行能跟你講台語」,筆者覺得這句話很不公道,有矮化本土說話和輕視其利用者的意思 翻譯社本土語言從不是屬於社會經濟地位較對低的人 翻譯說話,台灣總統、縣市長或傳授等有社會影響力和高社經地位的人物也是會講本土語言的人物,把本土說話定位為草根階級的語言,實屬不妥當。



文章出自: https://tw.news.yahoo.com/-130027439.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 katheras0ct5 的頭像
    katheras0ct5

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    katheras0ct5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()