close

宿霧文翻譯

英語列第二官方語言
      世界上,會採用雙語 翻譯國度,都是因為有部份人利用一種語言,另有一部門人利用他種語言,若僅訂一種官方說話,對不利用該種說話的族群,顯不公允,毫不是像贊同者所強調的:「英語力等於國度競爭力」一樣。若照此邏輯,菲律賓人的英語力跨越台灣、日本、韓國及大陸等,何以菲律賓 翻譯國度競爭力始終列在後段班。所以,決定國度競爭力的身分許多,不是只有說話一種罷了。近年,台灣國度競爭力下滑緣由,首要是經濟不振而至,不去想法「拚經濟」,而奢言其他,都是本末顛倒的作法。
      據報載,綠委吳思瑤在立法院質詢時,呼籲把英語列為第二官方說話 翻譯社她強調:說話代表國度 翻譯文化軟實力跟競爭力,當局在力推新南向政策上,英語更顯得主要(註一) 翻譯社吳委員的呼籲,輿論立刻產生正、反分歧意見 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
註一:拜見https://udn.com/news/story/11562/2756165
註二:拜見
https://news.housefun.com.tw/news/article/495655175859.html
註三:參閱【文化絕壁】乙文。

      贊成把英語列第二官方說話者,認為可以提拔我們的國度競爭力;否決者認為:曾有研究指出,每一個人只能用一種語言做精密思慮,若讓孩子太早學英語,便會阻礙他打好母語 翻譯根蒂根基,最後打造一堆「英語還可以的庸才」,第一、第二官方說話都學欠好(註二) 翻譯社本人則認為:多懂一種說話,尤其是英文,不僅便利與外國人溝通,並且也能夠輔助我們吸收更多 翻譯國際常識,絕對是一件功德 翻譯社但要列為官方說話,則茲事體大,牽扯規模既深又廣,不克不及說做就做!
      按照實踐大學運用外語系教授陳超明在2015年「英語成為台灣第二官方說話」政策白皮書中的界說:「所謂官方語言,大略規範官方單位或教育單元,以該說話作為其首要的溝通序言。」若照此定義,未來當局機關黉舍所利用 翻譯公文書,都必需利用該說話。倘若我們把英語列為第二官方說話,意即:上至總統府,下至鄉鎮公所,所有官方文書,包孕:法令、書簡、通知佈告、會議記載、契約書、政策說帖…等,都必須中、英文並列。實在很難想像,總統頒佈的褒揚令及題辭,立法院的會議紀錄及公報,都得雙語並陳,這要花幾何人力、物力,有這個需要嗎?
      當局遷台之後,鞭策「國語」為官方說話,算是成功的。只是近年來,我們成心、無意疏忽國語文的了局,年青人國語文水平有急速降落趨向。本人屢次介入閱卷工作,除感嘆考生字跡潦草之外,不要說是錯字連篇,內容不如所云景遇,教人擲筆三嘆。是以,當立委高談「英語列第二官方說話」的同時,是不是也想到「第一官方說話」已瀕臨懸崖當中(註三)。